Adriano parlait plutôt bien le français et le portugais et voilà qu'il commence deux nouvelles langues: l'espagnol évidemment et l'anglais, une surprise, prévu au programme dans sa nouvelle école comme deuxième langue .... alors dès fois, il nous parle un mélange étrange incompréhensible ... on rigole bien ... dernier fou rire ... un matin, Alexandra se lève, va dans la chambre du petit qui lui dit qu'il a mal au "poulpa" ... Alexandra lui demande s'il a mal au pied .. le gamin dit "ba oui, au poulpa" ... et moi dans le lit, je me demande si cela correspond bien à mes souvenirs d'école ... j'allume la lumière et ouvre le dictionnaire ... pas de trace de "poulpa" .... en tous cas, c'est pas la traduction de pied ... et régulièrement il nous parle de ce "poulpa" sans que n'ayons pas encore compris de quoi il s'agissait!!!! et comme nous ne comprenons pas, il s'énerve ... "ba le poulpa" comme si c'était une évidence pour tout le monde ... mon fils, je crois bien que ce mot n'existe pas dans le langage humain!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire